-
1 No se cogen truchas a bragas enjutas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A bragas enjutas no se pescan truchas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se pescan truchas a bragas enjutas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que quiera truchas que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]"No se cogen o pescan truchas a bragas enjutas". (El Quijote, capítulo 71, 2ª. parte)Man kann keine Forellen fangen, ohne nasse Hosen zu bekommen.Dem Tapfern hilft das Glück.Ohne Fleiß kein Preis.Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.Frisch gewagt, ist halb gewonnen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se cogen truchas a bragas enjutas
-
2 Quien no se aventura no pasa la mar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no se osa aventurar, no pasa la mar.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no se expone no pasa el río.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A osados favorece la fortuna.Frisch gewagt, ist halb gewonnen.Wer das Wagnis scheut, kommt nicht übers Meer.Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.Wer Großes will, muss Großes wagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no se aventura no pasa la mar
-
3 Acometer hace vencer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Acometer es vencer.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no arrisca, no aprisca.Wer nichts wagt, gewinnt nichts.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Acometer hace vencer
-
4 Alábate, cesto, que a vender te llevo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Alábate, cesto, que venderte quiero.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Advierte que el que desea conseguir alguna cosa, no ha de contentarse con el favor o la protección de otro, sino que debe valerse de la propia diligencia. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]Was man verkaufen will, muss man loben.Gut gelobt ist halb verkauft.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Alábate, cesto, que a vender te llevo
-
5 Las penas con pan son menos penas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las penas con pan son buenas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las penas con pan son más llevaderas.Die Leiden sind mit Brot gut.Hast Du genug zum Essen, ist alles halb so schlimm.Beim Trinken und Essen wird der Kummer vergessen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las penas con pan son menos penas
-
6 Quien no se osa aventurar, no pasa la mar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no se aventura no pasa la mar.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no se expone no pasa el río.Frisch gewagt, ist halb gewonnen.Wer das Wagnis scheut, kommt nicht übers Meer.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no se osa aventurar, no pasa la mar
-
7 El que no se expone no pasa el río
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no se aventura no pasa la mar.Frisch gewagt, ist halb gewonnen.Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que no se expone no pasa el río
-
8 Lo que bien empieza, bien acaba
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien bien empieza, bien acaba.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Guter Anfang, gutes Ende.Guter Anfang ist halbe Arbeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que bien empieza, bien acaba
-
9 No es tan fiero el león como lo pintan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El cuervo no puede ser más negro que las alas.Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.Es wird nie so heiß gegessen, wie gekocht.Es ist alles halb so schlimm.Er ist nicht so schlimm, wie er aussieht. [Person]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No es tan fiero el león como lo pintan
-
10 Quien bien empieza, bien acaba
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Lo que bien empieza, bien acaba.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Guter Anfang, gutes Ende.Guter Anfang ist halbe Arbeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien bien empieza, bien acaba
-
11 Quien no arrisca, no aprisca
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Acometer hace vencer.Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.Wer nichts wagt, gewinnt nichts.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Wer den Wurm nicht wagt, wird den Fisch nicht fangen.Wer Großes will, muss Großes wagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no arrisca, no aprisca
См. также в других словарях:
halb — ganz (umgangssprachlich); vergleichsweise; recht (umgangssprachlich); halbwegs (umgangssprachlich); passabel; ziemlich (umgangssprachlich); hinlänglich; einigermaßen; … Universal-Lexikon
Halb (2) — 2. Halb, ein Bey und Nebenwort, welches Einen Theil von zwey gleichen Theilen, worein ein Ganzes getheilet wird, bezeichnet. 1. Eigentlich, wo es nicht bloß von Körpern, sondern auch von der Zeit, dem Raume und mit Einem Worte von allen Dingen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Cosmo Gordon Lang — Erzbischof Cosmo Gordon Lang (um 1932) Cosmo Gordon Lang (ab 1942: Erster Baron Lang of Lambeth, * 31. Oktober 1864 in Fyvie (Aberdeenshire); † 5. Dezember 1945 in London) war ein anglikanischer Geistlicher und von 1928 bis 1942 Erzbischof von… … Deutsch Wikipedia
Johannes Lang (Abt) — Johannes Lang OSB (* 1583 in Stuben; † 10. Dezember 1618 in Ochsenhausen) war von 1613 bis 1618 der 15. Abt der Reichsabtei Ochsenhausen im heutigen Landkreis Biberach in Oberschwaben. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Literatur … Deutsch Wikipedia
halblang — halb lang … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
halblang — halb lang … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
halblang — hạlb|lang; halblange Haare; aber ihr Haar ist halb lang, halb kurz … Die deutsche Rechtschreibung
ЛАНГ Фриц — (Lang, Fritz) (1890 1976), немецкий и американский кинорежиссер. Родился 5 декабря 1890 в Вене. Учился на архитектора, однако оставил эту специальность и стал изучать искусство в Мюнхене и Париже. В годы Первой мировой войны служил в австрийской… … Энциклопедия Кольера
Hund — 1. A guate Hund ve laft se nit1 u2 an schlecht n is kua Schad. (Unterinnthal.) – Frommann, VI, 36, 63. 1) Verläuft sich nicht. 2) Und. 2. A klenst n Hund na hengt mer di grössten Prügel ou (an). (Franken.) – Frommann, VI, 317. 3. A muar Hüünjen a … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Mann — 1. A blind man may perchance hit the mark. – Tauben und Hühner Zeitung (Berlin 1862), Nr. 6, S. 46. 2. A Mann a Wort oder a Hundsfott. (Ulm.) 3. A Mann wie a Maus ün a Weib wie a Haus is noch nit gleich. (Jüd. deutsch. Warschau.) Will sagen, dass … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Gott — 1. Ach du grosser Gott, was lässt du für kleine Kartoffeln wachsen! – Frischbier2, 1334. 2. Ach Gott, ach Gott, seggt Leidig s Lott, all Jahr e Kind on kein Mann! (Insterburg.) – Frischbier2, 1335. 3. Ach, du lieber Gott, gib unserm Herrn ein n… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon